Καθώς ο τρόπος επικοινωνίας επηρεάζει τις σχέσεις

Γλώσσα - ένα αστείο πράγμα. Με αυτό περνάμε τις σκέψεις σας με άλλους, αλλά παίζει επίσης σημαντικό ρόλο στο πώς φαίνεται αρχικά αυτές οι σκέψεις. Μερικές φορές, είναι σε διαφορετικές κοινωνίες, διαπιστώνουμε ότι η μετάβαση σε ένα διαφορετικό στυλ επικοινωνίας: αναστέλλουν ή ενισχύουν την εστίαση, χρησιμοποιούμε ορισμένες φράσεις μόνο την επικοινωνία με ορισμένους ανθρώπους ή αν μιλούν διαφορετικές γλώσσες, οργανικό μείγμα από αυτές τις γλώσσες, και έτσι μπορούμε να καταλάβουμε Για παράδειγμα, μόνο η οικογένειά μας. Αυτό ονομάζεται «γλωσσική transcoding», και μπορείτε να αναρωτηθείτε τι επιπτώσεις αυτό το φαινόμενο έχει για τον κόσμο γύρω μας.

Καθώς ο τρόπος επικοινωνίας επηρεάζει τις σχέσεις

Peculiar ορολογία για κάθε περίπτωση

Ας πούμε ότι έχετε υπηρετήσει στον στρατό. Μιλώντας σε ένα ανώτερο υπάλληλο, θα πρέπει να επικοινωνήσετε με το βαθμό και το σεβασμό συζητήσουν τα σημαντικά και ευαίσθητα ζητήματα. Αλλά η εμπειρία με τους συναδέλφους, ίσως ενστάλαξε μέσα σας μια αίσθηση μαύρου χιούμορ, έτσι μαζί τους μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ελεύθερη γλώσσα, συζητάμε τα ίδια πράγματα. Ίσως δεν θέλετε να μοιραστώ αυτή την εμπειρία με το πολιτικό τους φίλους και την οικογένειά τους, τόσο στην εταιρεία τους θα πρέπει να είναι λίγο πιο προσεκτικοί στις δηλώσεις του. Την ίδια στιγμή, φανταστείτε ότι είστε σε ένα εορταστικό δείπνο στο οικογενειακό κύκλο, και ξαφνικά σας καλεί παλιό στρατό του φίλου σας. Οι πιθανότητες είναι ξαφνικά και εντελώς ασυνείδητα κινείται σε ένα άλλο τρόπο ομιλίας, και η οικογένειά σας θα εκπλαγείτε όταν αυτό ομιλητικός τζόκερ. Σε γενικές γραμμές, η γλώσσα εκ νέου κωδικοποίηση - αυτή είναι η μετάβαση σας από τον ένα τρόπο επικοινωνίας με ένα άλλο, ξεκινώντας από το κοινωνικό περιβάλλον. Ο καθένας το κάνει, αλλά κυρίως μπορεί να είναι στη διεθνή κοινότητα, η οποία κυριαρχείται από μια συγκεκριμένη δημογραφική ομάδα με ένα συγκεκριμένο στυλ της συνομιλίας. Εάν ζείτε στις ΗΠΑ, για παράδειγμα, ένα παιδί μιλάει στα αγγλικά και στα ισπανικά, τότε θα είναι πολύ γνωστό φαινόμενο. Ισπανική μπορεί να είναι η γλώσσα που μιλούν στο σπίτι είναι η αγγλική, για παράδειγμα, να επικοινωνούν στο σχολείο, και με δίγλωσσα τους φίλους τους που μιλούν ένα μίγμα των δύο γλωσσών, αντί να μιλάμε για κάθε μία. Και στο τέλος; Πιθανώς, θα είναι πιο βολικό να χρησιμοποιήσετε μια συγκεκριμένη γλώσσα για ειδικούς σκοπούς: Αγγλικά - για την παρουσίαση, Ισπανικά - για να μιλήσουμε για την αγάπη, και το μίγμα ακόλουθες γλώσσες - για αστεία και να μιλάμε μόνο.

Παρά το γεγονός ότι ο κύριος λόγος για τη μετατροπή γλώσσα μπορεί να είναι ότι setup σας, υπάρχουν πολλοί άλλοι λόγοι. Για παράδειγμα, μπορεί να φοβάται τον θάνατο. Ιάπωνες μετανάστες δεύτερης γενιάς Lisa Okamoto διαπίστωσε ότι, παρά την ευχέρεια στα δύο ιαπωνικά και αγγλικά, ενώ περπατώντας μέσα από το σπίτι με φαντάσματα στο Ιαπωνία, που χωρίς τη θέλησή τους να φωνάζει αισχρολογίες στα αγγλικά, δεν ιαπωνικά. Ένας άλλος λόγος που δηλώνεται από Veronica Rodriguez, μιλώντας στα ισπανικά, αγγλικά και γαλλικά, είναι η επιθυμία να κρύψει κάποιες πληροφορίες από κάποιον που δεν μιλάει τη γλώσσα. Και μερικές φορές, όπως εξήγησε ο καθηγητής Jennifer Monahan, γλωσσική εκ νέου κωδικοποίηση - ο μόνος τρόπος για να μεταφέρω την ιδέα. Οι Γάλλοι δεν έχουν πραγματοποιηθεί ένα γεύμα από το σπίτι, έτσι ώστε τα παιδιά στο δίγλωσσο σχολείο της είναι να συλλέγει «le καλαθάκι με φαγητό».

Πολλαπλών εγκεφάλου

Για πολλούς, η γλώσσα εκ νέου κωδικοποίηση - ένα εργαλείο απαραίτητο για την πλοήγηση σε μονόγλωσσα κοινωνία, ανεξάρτητα από το αν άλλες «κωδικούς» τους μια εντελώς διαφορετική γλώσσα, όπως τα ισπανικά, ή απλά μια διάλεκτο η κύρια γλώσσα, ως «μαύρη αγγλικά» (ή Afro- American English). Ορισμένοι ειδικοί μάλιστα πρότεινε να μελετήσει το transcoding μαθήματα γλώσσας. Για τον καθηγητή της θεωρίας της επικοινωνίας Julie Ουάσιγκτον μαύρα παιδιά μαθαίνουν πώς να κωδικοποιηθεί εκ νέου μεταξύ σπιτιού και σχολείου διαλέκτους - ένα θεμελιώδες βήμα για την καθιέρωση ισότιμων όρων στις Ηνωμένες Πολιτείες. Επιπλέον, υπάρχουν αδιάσειστα στοιχεία ότι οι μαθητές πρέπει να θυμάστε περισσότερο από μία διάλεκτο για να ξεπεράσουν αυτούς που μιλούν την ίδια γλώσσα ή διάλεκτο.

Ουάσινγκτον έχει πει, τι εκφράζονται αυτές οι διαφορές. Πολλά παιδιά που μιλούν μαύρο αγγλικά, να μάθουν μια μετατροπή κωδικό γλώσσας μέχρι το τέλος του νηπιαγωγείου, το δεύτερο κύμα χειρίζεται την από το τέλος της πρώτης κατηγορίας, το τρίτο - το δεύτερο. Αλλά αργότερα, λέει, γλωσσική transcoding θα συμβεί, ειδικά αν δεν είναι μάθηση. «Ξέρουμε ότι αυτά τα παιδιά θα έχουν προβλήματα», - λέει. Μέχρι το τέλος του τέταρτου βαθμού, τα παιδιά που μπορεί να κωδικοποιηθεί εκ νέου, συνήθως σε ολόκληρο βήμα μπροστά από τους συμμαθητές τους στην ανάγνωση. Μάλιστα, μια έρευνα της έδειξε ότι η διαφορά στην ικανότητα να διαβάζει τις αυξήσεις σε χώρους όπου διάλεκτο είναι η πιο μακριά από ένα κλασικό αγγλικό, λέει ότι η προφορά έχει προχωρήσει τόσο πολύ μακριά από την αρχική γραπτώς ότι τα παιδιά που μιλούν μια διάλεκτο silyatsya κατανοήσουν όπως και τα γράμματα μαθαίνουν, αποτελούν ένα πολύ γνωστό λέξεις. Δηλαδή, μπορεί να εμφανίσουν την ίδια δυσκολία ως παιδιά για τους οποίους τα αγγλικά είναι μια γλώσσα - όχι μητρική. Σε αυτή την περίπτωση, δεν αποτελεί έκπληξη ότι τα παιδιά που είναι σε θέση να επαν-κωδικοποίηση, μπροστά από εκείνους που δεν μπορούν. Επιπλέον, είναι τεκμηριωμένο ότι η δίγλωσση εγκέφαλος - ένα υγιέστερο, ίσως εδώ να κατατάσσονται και να μιλούν πολλές διαλέκτους.

Σχετικά άρθρα